+#: application/views/scripts/faq/index.phtml:13
+msgid ""
+"You can create routes without a account. But if you want to modify your "
+"routes afterwards, you need to be registered when creating the route."
+msgstr ""
+"アカウントなしでもルートを作成できます。しかし、後から自分のルートを変更した"
+"い場合には、ルート作成時にユーザ登録している必要があります。"
+
+#: application/views/scripts/faq/index.phtml:15
+msgid "Is it possible to have my route \"attach\" nearby paths?"
+msgstr "私のルートをパスの近辺に\"添付\"できますか?"
+
+#: application/views/scripts/faq/index.phtml:16
+msgid ""
+"When you create a route with syj, you must draw each point on the map. If "
+"your route follows an existing path, you still need to draw the layer "
+"manually: syj will not try to attach nearby existing paths. There are three "
+"main reasons. One bad reason: it would a lot of work to implement. And two "
+"good reasons: syj uses OpenStreetMap as a background map, and the map is "
+"still unfinished in many areas. Also, depending on your route, you may wish "
+"to attach to motorways, footways, biycle lanes, railways, …. If you "
+"are in a place with lot of differents routes, it would be nearly impossible "
+"to always choose the right way."
+msgstr ""
+"Syjでルートを作成するには、各ポイントをマップ上に描かなければなりません。あな"
+"たのルートが既存のパスをフォローしている場合でも、あなたは手動でレイヤを描く"
+"必要があります: Syjは既存のパス近辺に添付しようとはしません。主な理由は3"
+"つ。悪い理由がひとつ: 実装には多くの労力がかかります。良い理由がふたつ: Syjは"
+"OpenStreetMapを背景マップとして使っており、そしてマップは多くのエリアで未完成"
+"です。また、あなたのルートによっては、あなたは自動車専用道路、歩道、自転車専"
+"用レーン、鉄道…などを添付したいと思うでしょう。あなたが多くの異なるルートがあ"
+"る場所にいるなら、常に正しい道を選ぶのは不可能に近いでしょう。"
+
+#: application/views/scripts/error/error.phtml:5
+msgid "An error occurred"
+msgstr "エラーが発生しました"
+
+#: application/views/scripts/error/error.phtml:35
+msgid "Please try again later"
+msgstr "しばらくしてからやり直してください"
+
+#: application/views/scripts/idx/raw.phtml:8
+#: application/views/scripts/idx/index.phtml:8
+#: application/views/scripts/list/index.phtml:8
+msgid "SYJ needs javascript. Please activate scripts in your browser."
+msgstr ""
+"SYJはjavascriptを使用します。あなたのブラウザでjavascriptを使えるように設定し"
+"てください"
+
+#: application/views/scripts/idx/index.phtml:21
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To create a journey, press <strong>\"start a route\"</strong> button, then "
+"click on the map to add points. To delete a point, hold shift pressed while "
+"clicking on it."
+msgstr ""
+"旅の記録を作成するには、まず<strong>\"ルート開始\"</strong> ボタンを押してく"
+"ださい。次にマップをクリックしてポイントを追加してください。ポイントを削除す"
+"る時はクリックしたままシフトキーを押し続けてください。"
+
+#: application/views/scripts/idx/index.phtml:23
+msgid "You can zoom and move the map with the controls in the top left corner."
+msgstr "トップ左隅のコントロールでマップをズームしたり移動することができます。"
+
+#: application/views/scripts/idx/index.phtml:25
+msgid "When you have finished a path, press \"create\", button."
+msgstr "パスを描き終わったら、\"作成\"ボタンを押してください"
+
+#: application/views/scripts/idx/index.phtml:36
+msgid "route length"
+msgstr "ルート長"
+
+#: application/views/scripts/idx/index.phtml:51
+#: application/views/scripts/idx/index.phtml:169
+msgid "create an account"
+msgstr "アカウントを作成"
+
+#: application/views/scripts/idx/index.phtml:52
+msgid "Whith an account, you can manage and modify your routes"
+msgstr "アカウントがあれば、自分のルートを管理、変更できます"
+
+#: application/views/scripts/idx/index.phtml:69
+msgid "route infos"
+msgstr "ルート情報"
+
+#: application/views/scripts/idx/index.phtml:73
+#: application/views/scripts/idx/index.phtml:82
+msgid "direct link"
+msgstr "ダイレクトリンク"
+
+#: application/views/scripts/idx/index.phtml:86
+msgid "export"
+msgstr "エクスポート"
+
+#: application/views/scripts/idx/index.phtml:91
+#: application/views/scripts/idx/index.phtml:92
+msgid "kml export"
+msgstr "kmlにエクスポート"
+
+#: application/views/scripts/idx/index.phtml:98
+#: application/views/scripts/idx/index.phtml:99
+msgid "gpx export"
+msgstr "gpxにエクスポート"
+
+#: application/views/scripts/idx/index.phtml:112
+#: application/controllers/IdxController.php:177
+msgid "duplicate"
+msgstr "複製"
+
+#: application/views/scripts/idx/index.phtml:114
+#: application/controllers/IdxController.php:175
+msgid "edit"
+msgstr "編集"
+
+#: application/views/scripts/idx/index.phtml:118
+msgid "Search a place"
+msgstr "場所をさがす"
+
+#: application/views/scripts/idx/index.phtml:122
+msgid "Ok"
+msgstr "OK"
+
+#: application/views/scripts/idx/index.phtml:128
+msgid "start a route"
+msgstr "ルート開始"
+
+#: application/views/scripts/idx/index.phtml:140
+msgid "more results"
+msgstr "もっと"
+
+#: application/views/scripts/termsofuse/index.phtml:5
+msgid ""
+"Show Your Journey is a site whose goal is to allow anyone to publish routes, "
+"for example, hiking itinerary, bicycle trip, travel itinerary or whatever."
+msgstr ""
+"Show Your Journey のゴールは誰もがルートを公開できるようにすることです。例え"
+"ば、ハイキング経路、自転車トリップ、旅行行程その他あらゆるものです。"
+
+#: application/views/scripts/termsofuse/index.phtml:9
+msgid ""
+"In order to publish a route, you must first create an account. A valid email "
+"is asked for, and ip address of account creation is stored on the server. "
+"Those informations will not be divulged to anyone without the user explicit "
+"permission."
+msgstr ""
+"ルートを公開するためには、最初にアカウントを作成してください。実在するメール"
+"アドレスが必要で、アカウントを作成時のIPアドレスはサーバの保存されます。これ"
+"らの情報はユーザの明示的な許可が無い限り、誰にも漏らすことはありません。"
+
+#: application/views/scripts/termsofuse/index.phtml:13
+msgid ""
+"When you create a route, you accept that it's free for any use. This means "
+"you accept that anyone can reuse, reproduce, or republish your itinerary, or "
+"a modified version of it for any purpose. This also means you need to get "
+"appropriate permissions from the creator if you want to upload a route you "
+"didn't create yourself."
+msgstr ""
+"ルートを作成する場合は、いかなる用途でも自由に使えることに同意することになり"
+"ます。これはあなたの旅程やそれに手を加えたものを誰もがどのような目的にも再利"
+"用、再作成、再公開できるということを意味します。同時に、もしあなたが自分で作"
+"成したものでないルートをアップロードする場合にはその作者から適切な許可をもら"
+"う必要がある、ということをも意味しています。"
+
+#: application/views/scripts/termsofuse/index.phtml:17
+msgid ""
+"Show Your Journey is not responsible for the accuracy of the routes "
+"published. It's the user responsibility to check that a route is accessible "
+"and safe."
+msgstr ""
+"Show Your Journeyは公開されたルートの正確さに責を負うものではありません。ルー"
+"トが通行可能で安全であるということをチェックするのはユーザの責任です。"
+
+#: application/views/scripts/termsofuse/index.phtml:21
+msgid ""
+"Show Your Journey service is provided \"as is\" with no guarantee for "
+"accuracy or accessibility."
+msgstr ""
+"Show Your Journeyサービスは\"あるがまま\"に提供され、正確さやアクセシビリティ"
+"を保証するものではありません。"
+
+#: application/views/scripts/termsofuse/index.phtml:25
+msgid ""
+"Sources of the software running the website are <a href=\"http://dev."
+"renevier.net/?p=syj.git\">publicly available</a> under a agpl license. The "
+"map used to display the routes comes from <a href=\"http://www.openstreetmap."
+"org/\">openstreetmap</a>."
+msgstr ""
+"ウェブサイトで動作しているソフトウェアのソースコードはagplライセンスの下で<a "
+"href=\"http://dev.renevier.net/?p=syj.git\">誰でも利用可能</a>です。ルート表"
+"示に使用されているマップは<a href=\"http://www.openstreetmap.org/"
+"\">openstreetmap</a>です。"
+
+#: application/views/scripts/contact/success.phtml:4
+msgid "Email was send successfully"
+msgstr "メール送信に成功しました"
+
+#: application/views/scripts/contact/index.phtml:8
+#, php-format
+msgid ""
+"There was an unkwown message when sending the message. Please try again "
+"later, or send a mail directly to <a href=\"mailto:%s\">%s</a>"
+msgstr ""
+"メッセージ送信時に不明なメッセージがありました。しばらくしてからやり直してく"
+"ださいもしくは<a href=\"mailto:%s\">%s</a>に直接メールしてください"
+
+#: application/views/scripts/list/index.phtml:13
+#: application/layouts/scripts/footer.phtml:16
+msgid "create a route"
+msgstr "ルート作成"
+
+#: application/views/scripts/list/index.phtml:14
+#, php-format
+msgid "you have created no route yet, you may want to %s"
+msgstr "まだルートを作成していません、%s したいですか"
+
+#: application/views/scripts/list/index.phtml:28
+msgid "first page"
+msgstr "先頭ページ"
+
+#: application/views/scripts/list/index.phtml:32
+msgid "previous page"
+msgstr "前のページ"
+
+#: application/views/scripts/list/index.phtml:41
+msgid "next page"
+msgstr "次のページ"
+
+#: application/views/scripts/list/index.phtml:45
+msgid "last page"
+msgstr "最終ページ"
+
+#: application/views/scripts/list/index.phtml:67
+msgid "modify or duplicate"
+msgstr "変更または複製"
+
+#: application/views/scripts/account/success.phtml:4
+msgid "Your account was modified successfully"
+msgstr "アカウントの変更に成功しました"
+
+#: application/views/scripts/newpwd/success.phtml:4
+#: application/controllers/IdxController.php:168
+msgid "A link to reset your password has been emailed to you"
+msgstr "パスワードをリセットするためのURLがあなた宛に送られました"
+
+#: application/views/scripts/pending/creation_cancel.phtml:12
+msgid "You have canceled the account."
+msgstr "アカウントはキャンセルされました。"
+
+#: application/views/scripts/pending/creation_validate.phtml:12
+msgid "You have validated your account."
+msgstr "あなたのアカウントは認証されました。"
+
+#: application/views/scripts/pending/password_validate.phtml:17
+msgid "log in"
+msgstr "ログイン"
+
+#: application/views/scripts/pending/password_validate.phtml:15
+#, php-format
+msgid ""
+"Your new password is now <strong>%s</strong>. You can %s with this new "
+"password. Don't forget to change it again to a personal password as soon as "
+"possible."
+msgstr ""
+"あなたの新しいパスワードは <strong>%s</strong> です。この新しいパスワード"
+"で%s できます。忘れずにできるだけ早く個人的なパスワードに再度変更してくださ"
+"い。"
+
+#: application/views/scripts/pending/password_cancel.phtml:12
+msgid "You have canceled the request."
+msgstr "リクエストをキャンセルしました。"
+
+#: application/views/scripts/pending/index.phtml:16
+msgid "If you need more informations, please"
+msgstr "詳細な情報が必要なら"
+
+#: application/views/scripts/pending/index.phtml:17
+msgid "contact us"
+msgstr "管理者に連絡してください"
+
+#: application/layouts/scripts/footer.phtml:27
+msgid "contact"
+msgstr "連絡先"